1.भारतीवसन्तगीतिः- Bharati Vasant Geeti - Class 9 - Shemushi 1
- Jan 25
- 5 min read
Updated: Jan 29

1. Chapter Summary (Paath Saar)
English Summary: This lyrical poem is a compilation from the song collection "Kakali" by the renowned modern Sanskrit poet Pandit Janaki Vallabh Shastri. In this song, the poet invokes Goddess Saraswati (Vani) to play a new tune on her Veena to awaken life and consciousness in the country. The poem beautifully describes the vibrant spring season: the yellowing rows of mango blossoms, the cooing of cuckoos, the gentle breeze blowing on the banks of the river Yamuna, the buzzing of black bees around flowers, and the playful movement of river water. The poet prays that this enchanting beauty of nature, accompanied by the spirited music of the Veena, will inspire a new spirit of freedom and enthusiasm among the people.
Moral (Sandesh): Nature's beauty and music have the power to rejuvenate the human spirit and inspire positive change and awakening.
2. Sentence-by-Sentence Translation (Anuvad)
Sanskrit Text (Split Sandhis) | English Translation |
अये वाणि! नवीनां वीणां निनादय। | O Goddess Saraswati! Play a new (tune on your) Veena. |
ललित-नीति-लीनां गीतिं मृदुं गाय। | Sing a soft song absorbed in beautiful policies (ethics). |
इह वसन्ते मधुर-मञ्जरी-पिञ्जरी-भूत-मालाः सरसाः रसालाः लसन्ति। | Here in spring, rows of sweet mango trees, turned yellow with blossoms, are shining. |
ललित-कोकिला-काकलीनां कलापाः (विलसन्ति)। | Groups of cuckoos with beautiful voices are looking magnificent. |
(अतः) नवीनां वीणां निनादय। | (Therefore) Play the new Veena. |
कलिन्दात्मजायाः सवानीरतीरे सनीरे समीरे मन्दमन्दं वहति (सति) | While the wind, filled with water droplets, blows gently on the banks of the Yamuna bordered by cane vines. |
मधुमाधवीनां नतां पङ्क्तिम् आलोक्य... | Seeing the bowed row of Madhumadhavi creepers... |
ललित-पल्लवे पादपे पुष्पपुञ्जे मलयमारुतोच्चुम्बिते मञ्जुकुञ्जे | On the beautiful leaves of trees, on bunches of flowers, and in beautiful bowers kissed by the Malaya (sandalwood) wind. |
स्वनन्तीम् अलीनां मलिनां ततिं प्रेक्ष्य... | Seeing the row of black bees making a buzzing sound... |
लतानां नितान्तं शान्तिशीलं सुमं चलेत् | The completely peaceful flowers of the creepers should start moving (shaking). |
नदीनां कान्तसलिलं सलीलम् उच्छलेत् | The clear water of the rivers should splash upwards playfully. |
तव अदीनां वीणाम् आकर्ण्य... | Hearing your spirited (powerful) Veena... |
3. Shloka Analysis
Shloka 1 निनादय नवीनामये वाणि! वीणाम् मृदुं गाय गीतिं ललित-नीति-लीनाम्। मधुर-मञ्जरी-पिञ्जरी-भूत-मालाः वसन्ते लसन्तीह सरसा रसालाः कलापाः ललित-कोकिला-काकलीनाम्॥
Anvaya: अये वाणि! नवीनां वीणां निनादय। ललित-नीति-लीनां गीतिं मृदुं गाय। इह वसन्ते मधुर-मञ्जरी-पिञ्जरी-भूत-मालाः सरसाः रसालाः लसन्ति। ललित-कोकिला-काकलीनां कलापाः (विलसन्ति)।
English Meaning: O Goddess Saraswati! Play a new Veena. Sing a melodious song enriched with beautiful ethics. In this spring season, rows of juicy mango trees, looking yellow due to sweet blossoms, are shining. Flocks of cuckoos making sweet sounds are looking beautiful.
Shloka 2 वहति मन्दमन्दं सनीरे समीरे कलिन्दात्मजायास्सवानीरतीरे, नतां पङ्किमालोक्य मधुमाधवीनाम्॥
Anvaya: कलिन्दात्मजायाः सवानीरतीरे, सनीरे समीरे मन्दमन्दं वहति (सति), मधुमाधवीनां नतां पङ्क्तिम् आलोक्य (वीणां निनादय)।
English Meaning: On the banks of the Yamuna (daughter of Kalinda) surrounded by cane plants, while the cool breeze laden with water drops blows gently, seeing the bowed rows of the Madhumadhavi creepers, (play the new Veena).
Shloka 3 ललित-पल्लवे पादपे पुष्पपुञ्जे मलयमारुतोच्चुम्बिते मञ्जुकुञ्जे, स्वनन्तीन्ततिम्प्रेक्ष्य मलिनामलीनाम्॥
Anvaya: मलय-मारुत-उच्चुम्बिते ललित-पल्लवे पादपे, पुष्पपुञ्जे, मञ्जुकुञ्जे (च) स्वनन्तीम् अलीनां मलिनां ततिं प्रेक्ष्य (वीणां निनादय)।
English Meaning: Seeing the row of black bees humming (buzzing) on the beautiful leaves of trees, bunches of flowers, and beautiful bushes touched/kissed by the Malaya wind, (play the new Veena).
Shloka 4 लतानां नितान्तं सुमं शान्तिशीलम् चलेदुच्छलेत्कान्तसलिलं सलीलम्, तवाकर्ण्य वीणामदीनां नदीनाम्॥
Anvaya: तव अदीनां वीणाम् आकर्ण्य लतानां नितान्तं शान्तिशीलं सुमं चलेत्, नदीनां कान्तसलिलं सलीलम् उच्छलेत् (अतः वीणां निनादय)।
English Meaning: Hearing your spirited (radiant/inspiring) Veena, the extremely peaceful flowers of the creepers should start moving (swaying), and the clear water of the rivers should splash up playfully.
4. Word Meanings (Kathin Shabdarth)
निनादय (Ninadaya) = Play (the instrument)
मृदुम् (Mridum) = Soft / Melodious
मञ्जरी (Manjari) = Mango Blossom / Flower cluster
पिञ्जरीभूत (Pinjaribhuta) = Turned yellow
रसालाः (Rasalah) = Mango trees
काकली (Kakali) = Sweet sound of Cuckoo
समीरे (Samire) = In the wind
कलिन्दात्मजा (Kalindatmaja) = River Yamuna
अलीनाम् (Alinam) = Of bees (Bhramar)
सुमम् (Sumam) = Flower (Kusumam)
5. Competency-Based Assessment
A. Question Construction (Prashna Nirman)
Sentence | Question | Explanation |
वीणापाणिः नवीनां वीणां निनादयतु। | का नवीनां वीणां निनादयतु? | Used 'Ka' (Who) because 'Veenapani' (Saraswati) is feminine singular. |
वसन्ते लसन्ति रसालाः। | कदा/कुत्र लसन्ति रसालाः? | Used 'Kada' (When) for time. |
समीरे वहति सति। | कस्मिन् वहति सति? | Used 'Kasmin' (In what) for masculine locative. |
अलीनां ततिं प्रेक्ष्य। | केषाम् ततिं प्रेक्ष्य? | Used 'Kesham' (Whose) for masculine genitive plural. |
सलिलम् उच्छलेत्। | किम् उच्छलेत्? | Used 'Kim' (What) for neuter nominative. |
B. Bhashik Karyam (Linguistic Work)
Question: In "निनादय नवीनामये वाणि! वीणाम्", identify the Visheshan (Adjective) for 'Veenam'.
Answer: नवीनाम् (Navinam)
Explanation: 'Navinam' (New) describes the noun 'Veenam' (Veena).
Question: Write a synonym for "पवनः" from the text (Stanza 2).
Answer: समीरः (Samirah)
Explanation: Both mean 'Wind'.
Question: In "मृदुं गाय गीतिम्", select the Kriya Padam (Verb).
Answer: गाय (Gaya)
Explanation: 'Gaya' means 'Sing', which is the imperative action.
Question: Write the antonym for "कटु" (Bitter/Harsh) from the first stanza.
Answer: मृदुम् (Mridum) or मधुर (Madhura)
Explanation: 'Mridum' means soft/sweet.
6. Subjective Q&A (Pathit Avabodhanam)
A. Ekpaden Uttarat (One Word Answers)
Q: कविः कां सम्बोधयति? (Whom does the poet address?)
Ans: वाणीम् (Saraswati)
Q: कविः कां वादयितुं वाणीं प्रार्थयति? (What does the poet ask Vani to play?)
Ans: वीणाम् (Veena)
Q: कीदृशीं वीणां निनादयितुं प्रार्थयति? (What kind of Veena does he ask to play?)
Ans: नवीनाम् (New)
Q: गीतिं कथं गातुं कथयति? (How does he ask to sing the song?)
Ans: मृदुम् (Softly)
Q: सरसाः रसालाः कदा लसन्ति? (When do the juicy mango trees shine?)
Ans: वसन्ते (In spring)
B. Purnavakyen Uttarat (Full Sentence Answers)
Q: कविः वाणीं किं कथयति? (What does the poet tell Saraswati?)
Ans: कविः वाणीं कथयति यत् "अये वाणि! नवीनां वीणां निनादय, ललित-नीति-लीनां गीतिं मृदुं गाय" इति। (The poet tells Saraswati to play a new Veena and sing a soft song filled with beautiful ethics.)
Q: वसन्ते किं भवति? (What happens in spring?)
Ans: वसन्ते मधुर-मञ्जरी-पिञ्जरी-भूत-मालाः सरसाः रसालाः लसन्ति, ललित-कोकिला-काकलीनां कलापाः च विलसन्ति। (In spring, rows of mango trees yellow with blossoms shine, and groups of cuckoos cooing beautifully look magnificent.)
Q: सलिलं तव वीणामाकर्ण्य कथम् उच्छलेत्? (How should the water splash upon hearing your Veena?)
Ans: तव वीणामाकर्ण्य नदीनां कान्तसलिलं सलीलम् उच्छलेत्। (Hearing your Veena, the clear river water should splash playfully.)
7. Integrated Grammar (Vyakaran)
A. Sandhi (Joining/Splitting)
कलिन्दात्मजायाः + सवानीरतीरे = कलिन्दात्मजायास्सवानीरतीरे (Visarga Sandhi - Satvam).
नवीनाम् + अये = नवीनामये (Vyanjan Sandhi - Connection).
मधु + माधवीनाम् (Samas - no sandhi change but joined).
ललित + नीति (No Sandhi change).
B. Pratyaya (Suffixes)
प्रेक्ष्य = प्र + ईक्ष् + ल्यप् (Lyap) - Having seen.
आकर्ण्य = आ + कर्ण् + ल्यप् (Lyap) - Having heard.
दृष्ट्वा (Equivalent to Prekshya/Alokya) = दृश् + क्त्वा (Ktva) - Having seen.
स्वनन्तीम् = स्वन् + शतृ (Shatri) + ङीप् (Feminine) - Sounding/Buzzing.
C. Upsarg (Prefixes)
निनादय = नि (Prefix) + नादय (Root/Verb).
प्रबोधयति = प्र (Prefix).
विहरति = वि (Prefix).
About BhashaLab
BhashaLab is a dynamic platform dedicated to the exploration and mastery of languages - operating both online and offline. Aligned with the National Education Policy (NEP) 2020 and the National Credit Framework (NCrF), we offer language education that emphasizes measurable learning outcomes and recognized, transferable credits.
We offer:
1. NEP alligned offline language courses for degree colleges - English, Sanskrit, Marathi and Hindi
2. NEP alligned offline language courses for schools - English, Sanskrit, Marathi and Hindi
3. Std VIII, IX and X - English and Sanskrit Curriculum Tuitions - All boards
4. International English Olympiad Tuitions - All classes
5. Basic and Advanced English Grammar - Offline and Online - Class 3 and above
6. English Communication Skills for working professionals, adults and students - Offline and Online
Contact: +91 86577 20901, +91 97021 12044
Mail: info@bhashalab.com
Website: www.bhashalab.com




Comments