1. शुचिपर्यावरणम् - Shuchiparyavaranam - Class 10 - Shemushi 2
- Jan 19
- 8 min read
Updated: Jan 22

शुचिपर्यावरणम् (Shuchiparyavaranam)
Class: 10 | Textbook: Shemushi (Part II)
1. Chapter Summary (Paath Saar)
English Summary: This chapter is an excerpt from the composition "Lasallatika" by the modern Sanskrit poet Hari Dutt Sharma. The poet expresses deep concern over the rising pollution and mechanical life in metropolitan cities. He describes how the "Iron Wheel" (traffic/machines) dries up the mind and grinds the body. The air and water are heavily polluted. Seeking an escape, the poet desires to go far away from the city to the village borders, near waterfalls, rivers, and forests. Ultimately, he wishes for a life close to nature rather than being crushed under the "Stony Civilization" (urban development).
Moral (Sandesh): A pure environment is the foundation of life. Protecting nature is the only path to human welfare.
2. Sentence-by-Sentence Translation (Anuvad)
Sanskrit Text (Split Sandhis) | English Translation |
Shloka 1 | |
दुर्वहम् अत्र जीवितं जातं प्रकृतिः एव शरणम्। शुचि-पर्यावरणम्। | Life here (in the city) has become difficult; Nature is the only refuge. Let the environment be clean. |
महानगरमध्ये चलद् अनिशं कालायसचक्रम्। | The iron wheel moves day and night in the middle of the city. |
मनः शोषयत् तनूः पेषयद् भ्रमति सदा वक्रम्। | It dries the mind and grinds the body, always moving crookedly. |
दुर्दान्तैः दशनैः अमुना स्यात् न एव जनग्रसनम्। | Let human destruction not happen by its terrible teeth. |
Shloka 2 | |
कज्जलमलिनं धूमं मुञ्चति शतशकटीयानम्। | Hundreds of motor vehicles release smoke as black as kohl (soot). |
वाष्पयानमाला संधावति वितरन्ती ध्वानम्। | The row of trains runs swiftly, distributing noise. |
यानानां पङ्क्तयो हि अनन्ताः कठिनं संसरणम्। | The rows of vehicles are indeed endless; movement is difficult. |
Shloka 3 | |
वायुमण्डलं भृशं दूषितं न हि निर्मलं जलम्। | The atmosphere is excessively polluted; water is surely not clean. |
कुत्सितवस्तुमिश्रितं भक्ष्यं समलं धरातलम्। | Food is mixed with bad substances, and the earth surface is dirty. |
करणीयं बहिरन्तर्जगति तु बहु शुद्धीकरणम्। | Great purification is needed inside and outside the world. |
Shloka 4 | |
कञ्चित् कालं नय माम् अस्मात् नगरात् बहुदूरम्। | Take me far away from this city for some time. |
प्रपश्यामि ग्रामान्ते निर्झर-नदी-पयःपूरम्। | I see waterfalls, rivers, and ponds at the village border. |
एकान्ते कान्तारे क्षणमपि मे स्यात् सञ्चरणम्। | May I wander for a moment in the solitary forest. |
Shloka 5 | |
हरिततरूणां ललितलतानां माला रमणीया। | The garland of green trees and beautiful creepers is enchanting. |
कुसुमावलिः समीरचालिता स्यात् मे वरणीया। | The row of flowers moved by the wind is to be chosen by me. |
नवमालिका रसालं मिलिता रुचिरं संगमनम्। | The Navamalika (Jasmine) has met the Rasala (Mango tree); their union is beautiful. |
Shloka 6 | |
अयि चल बन्धो! खगकुलकलरवगुञ्जितवनदेशम्। | O Brother! Walk to the forest region echoing with bird chirps. |
पुर-कलरवसम्भ्रमितजनेभ्यो धृतसुखसन्देशम्। | Hold the message of happiness for people confused by the city noise. |
चाकचिक्यजालं नो कुर्यात् जीवितरसहरणम्। | Let the web of dazzling artificiality not steal the essence of life. |
Shloka 7 | |
प्रस्तरतले लता-तरु-गुल्माः नो भवन्तु पिष्टाः। | Let creepers, trees, and shrubs not be crushed under stones. |
पाषाणी सभ्यता निसर्गे स्यात् न समाविष्टा। | Let the stony civilization not be absorbed into nature. |
मानवाय जीवनं कामये नो जीवन्मरणम्। | I desire life for humans, not living death. |
3. Shloka Analysis (Complete)
Shloka 1
Original Text: दुर्वहम् अत्र जीवितं जातं प्रकृतिः एव शरणम्। महानगरमध्ये चलद् अनिशं कालायसचक्रम्। मनः शोषयत् तनूः पेषयद् भ्रमति सदा वक्रम्। दुर्दान्तैः दशनैः अमुना स्यात् न एव जनग्रसनम्॥
Anvaya (Prose Order): अत्र जीवितं दुर्वहं जातम्। प्रकृतिः एव शरणम् (अस्ति)। महानगरमध्ये कालायसचक्रम् अनिशं चलत् (अस्ति)। (तत्) मनः शोषयत्, तनूः पेषयद् सदा वक्रं भ्रमति। अमुना दुर्दान्तैः दशनैः जनग्रसनं न एव स्यात्।
English Meaning: Life here (in the city) has become difficult. Nature is the only refuge. The iron wheel moves day and night in the middle of the city, drying the mind and grinding the body, always moving crookedly. Let human destruction not happen by its terrible teeth.
Shloka 2
Original Text: कज्जलमलिनं धूमं मुञ्चति शतशकटीयानम्। वाष्पयानमाला संधावति वितरन्ती ध्वानम्। यानानां पङ्क्तयो ह्यनन्ताः कठिनं संसरणम्॥
Anvaya (Prose Order): शतशकटीयानम् कज्जलमलिनं धूमं मुञ्चति। वाष्पयानमाला ध्वानं वितरन्ती संधावति। यानानां पङ्क्तयो हि अनन्ताः (सन्ति), (अतः) संसरणं कठिनम् (अस्ति)।
English Meaning: Hundreds of motor vehicles release smoke that is dirty like kohl (black soot). The row of trains runs swiftly, distributing noise. The rows of vehicles are indeed endless, making movement difficult.
Shloka 3
Original Text: वायुमण्डलं भृशं दूषितं न हि निर्मलं जलम्। कुत्सितवस्तुमिश्रितं भक्ष्यं समलं धरातलम्। करणीयं बहिरन्तर्जगति तु बहु शुद्धीकरणम्॥
Anvaya (Prose Order): वायुमण्डलं भृशं दूषितं (अस्ति), जलं हि निर्मलं न (अस्ति)। भक्ष्यं कुत्सितवस्तुमिश्रितं (अस्ति), धरातलं समलं (अस्ति)। (अस्माभिः) जगति तु बहिः अन्तः बहु शुद्धीकरणं करणीयम्।
English Meaning: The atmosphere is excessively polluted; water is not clean. Food is adulterated (mixed with bad substances), and the earth is dirty. Great purification is needed inside and outside the world.
Shloka 4
Original Text: कञ्चित् कालं नय मामस्मान्नगराद् बहुदूरम्। प्रपश्यामि ग्रामान्ते निर्झर-नदी-पयःपूरम्। एकान्ते कान्तारे क्षणमपि मे स्यात् सञ्चरणम्॥
Anvaya (Prose Order): माम् अस्मात् नगरात् बहुदूरं कञ्चित् कालं नय। (अहं) ग्रामान्ते निर्झर-नदी-पयःपूरं प्रपश्यामि। एकान्ते कान्तारे क्षणमपि मे सञ्चरणं स्यात्।
English Meaning: Take me far away from this city for some time. I see waterfalls, rivers, and ponds at the village border. May I wander for a moment in the solitary forest.
Shloka 5
Original Text: हरिततरूणां ललितलतानां माला रमणीया। कुसुमावलिः समीरचालिता स्यान्मे वरणीया। नवमालिका रसालं मिलिता रुचिरं संगमनम्॥
Anvaya (Prose Order): हरिततरूणां ललितलतानां माला रमणीया (अस्ति)। समीरचालिता कुसुमावलिः मे वरणीया स्यात्। नवमालिका रसालं मिलिता, (तयोः) संगमनं रुचिरं (स्यात्)।
English Meaning: The garland of green trees and beautiful creepers is enchanting. The row of flowers moved by the wind is to be chosen by me. The Navamalika (Jasmine creeper) has met the Rasala (Mango tree); their union is beautiful.
Shloka 6
Original Text: अयि चल बन्धो! खगकुलकलरवगुञ्जितवनदेशम्। पुर-कलरवसम्भ्रमितजनेभ्यो धृतसुखसन्देशम्। चाकचिक्यजालं नो कुर्याज्जीवितरसहरणम्॥
Anvaya (Prose Order): अयि बन्धो! खगकुलकलरवगुञ्जितवनदेशं चल। पुर-कलरवसम्भ्रमितजनेभ्यः धृतसुखसन्देशम् (धारय)। चाकचिक्यजालं जीवितरसहरणं नो कुर्यात्।
English Meaning: O Brother! Walk to the forest region echoing with bird chirps. Hold the message of happiness for people confused by the city noise. Let the web of dazzling artificiality not steal the essence of life.
Shloka 7
Original Text: प्रस्तरतले लतातरुगुल्मा नो भवन्तु पिष्टाः। पाषाणी सभ्यता निसर्गे स्यान्न समाविष्टा। मानवाय जीवनं कामये नो जीवन्मरणम्॥
Anvaya (Prose Order): लता-तरु-गुल्माः प्रस्तरतले पिष्टाः नो भवन्तु। पाषाणी सभ्यता निसर्गे समाविष्टा न स्यात्। (अहं) मानवाय जीवनं कामये, जीवन्मरणं नो (कामये)।
English Meaning: Let creepers, trees, and shrubs not be crushed under stones. Let the stony civilization not be absorbed into nature. I desire life for humans, not living death.
4. Word Meanings (Kathin Shabdarth)
दुर्वहम् (Durvaham) = Difficult / Hard to bear
अनिशम् (Anisham) = Day and Night
कालायसचक्रम् (Kalayasachakram) = Iron wheel
शोषयत् (Shoshayat) = Drying
कज्जलमलिनम् (Kajjalmalinam) = Dirty/Black as kohl
भृशम् (Bhrisham) = Enormous / Excessive
कान्तारे (Kantare) = In the forest
पयःपूरम् (Payahpuram) = Pond / Reservoir
चाकचिक्यजालम् (Chakachikyajalam) = Web of dazzling artificiality
प्रस्तरतले (Prastaratale) = On the rocky surface
5. Competency-Based Assessment
A. Question Construction (Prashna Nirman)
Instruction: Construct questions based on the bold words.
Sentence: शकटीयानम् कज्जलमलिनं धूमं मुञ्चति।
Question: किम् कज्जलमलिनं धूमं मुञ्चति?
Explanation: Shakatiyanam is a neuter noun (vehicle). We use the interrogative pronoun "Kim" (What).
Sentence: उद्याने पक्षिणां कलरवं चेतः प्रसादयति।
Question: कस्मिन् / कुत्र पक्षिणां कलरवं चेतः प्रसादयति?
Explanation: Udyane is in the Locative case (Saptami Vibhakti), indicating place. We use "Kutra" (Where) or "Kasmin" (In what).
Sentence: पाषाणीसभ्यतायां लतातरुगुल्माः प्रस्तरतले पिष्टाः सन्ति।
Question: कस्याम् / कुत्र लतातरुगुल्माः प्रस्तरतले पिष्टाः सन्ति?
Explanation: Pashanisabhyatayam is feminine Locative. We use "Kasyam" (In whom/what - Fem).
Sentence: महानगरेषु वाहनानाम् अनन्ताः पङ्क्तयः धावन्ति।
Question: महानगरेषु वाहनानाम् कीदृश्यः पङ्क्तयः धावन्ति?
Explanation: Anantah is an adjective describing the rows (feminine plural). We use "Kidrishyah" (What kind of - Fem Plural).
Sentence: प्रकृत्याः सन्निधौ वास्तविकं सुखं विद्यते।
Question: कस्याः सन्निधौ वास्तविकं सुखं विद्यते?
Explanation: Prakrutyah is feminine Genitive (Shashti Vibhakti). We use "Kasyah" (Whose - Fem).
B. Bhashik Karyam (Linguistic Work)
Question: In "वाष्पयानमाला संधावति", what is the Subject (Kartri pad)?
Answer: वाष्पयानमाला (The row of trains)
Explanation: The verb is Sandhavati (runs). The doer of the action is the row of trains.
Question: In "ललितलतानां माला", which word is the Adjective (Visheshan)?
Answer: ललित (Beautiful)
Explanation: Lalita describes the noun Latanaam (creepers).
Question: Find the synonym for 'Jalam' (Water) from the text.
Answer: सलिलम् / पयः (Water)
Explanation: Payah is used in Payahpuram (pond) and is a synonym for water.
Question: Find the antonym for 'Shuddham' (Clean) from the text.
Answer: समलम् / दूषितम् (Dirty)
Explanation: Samalam means "with dirt," which is the opposite of clean.
6. Subjective Q&A (Pathit Avabodhanam)
A. Ekapaden Uttarat (One Word Answers)
Questions extracted from Textbook Exercises .
Q: अत्र जीवितं कीदृशं जातम्? (How has life become here?)
Ans: दुर्वहम् (Difficult)
Q: अनिशं महानगरमध्ये किं प्रचलति? (What moves day and night in the middle of the city?)
Ans: कालायसचक्रम् (Iron wheel)
Q: कुत्सितवस्तुमिश्रितं किमस्ति? (What is mixed with bad substances?)
Ans: भक्ष्यम् (Eatable food)
Q: अहम् कस्मै जीवनं कामये? (For whom do I desire life?)
Ans: मानवाय (For humans)
Q: केषां माला रमणीया? (Whose garland is beautiful?)
Ans: ललितलतानाम् (Of beautiful creepers)
B. Purnavakyen Uttarat (Full Sentence Answers)
Questions extracted from Textbook Exercises .
Q: कविः किमर्थं प्रकृतेः शरणम् इच्छति? (Why does the poet desire the refuge of nature?)
Ans: अत्र महानगरे जीवितं दुर्वहं जातम्, अतः कविः प्रकृतेः शरणम् इच्छति। (Life here in the city has become difficult, so the poet desires nature's refuge.)
Q: कस्मात् कारणात् महानगरेषु संसरणं कठिनं वर्तते? (For what reason is movement difficult in cities?)
Ans: महानगरेषु यानानाम् अनन्ताः पङ्क्तयः धावन्ति, अस्मात् कारणात् तत्र संसरणं कठिनं वर्तते। (Endless rows of vehicles run in cities; for this reason, movement is difficult there.)
Q: अस्माकं पर्यावरणे किं किं दूषितम् अस्ति? (What all is polluted in our environment?)
Ans: अस्माकं पर्यावरणे वायुमण्डलं, जलं, भक्ष्यं, धरातलं च दूषितम् अस्ति। (In our environment, the atmosphere, water, food, and the earth surface are polluted.)
Q: कविः कुत्र सञ्चरणं कर्तुम् इच्छति? (Where does the poet want to wander?)
Ans: कविः एकान्ते कान्तारे (वने) सञ्चरणं कर्तुम् इच्छति। (The poet wants to wander in the solitary forest.)
Q: अन्तिमे पद्यांशे कवेः का कामना अस्ति? (What is the poet's wish in the last verse?)
Ans: अन्तिमे पद्यांशे कवेः कामना अस्ति यत् पाषाणीसभ्यता निसर्गे समाविष्टा न स्यात्, मानवाय च जीवनं भवेत्। (In the last verse, the poet wishes that the stony civilization should not be absorbed into nature and that there should be life for humans.)
7. Integrated Grammar (Vyakaran)
A. Sandhi (Joining/Splitting)
Examples from the text .
Visarga Sandhi: प्रकृतिः + एव = प्रकृतिरेव
Explanation: The Visarga (:) changes to 'r' when followed by a vowel.
Vyanjan Sandhi: स्यात् + न + एव = स्यान्नैव
Explanation: The 't' changes to 'n' (matching the nasal sound) because it is followed by 'n'.
Yan Sandhi: हि + अनन्ताः = ह्यनन्ताः
Explanation: The vowel 'i' changes to the semi-vowel 'y' when followed by a dissimilar vowel ('a').
B. Samas (Compound Words)
Examples from the text .
Karmadharaya:
कज्जलमलिनम् = कज्जलम् इव मलिनम् (Black like kohl).
Explanation: Comparison between the object (dirt) and the standard (kohl).
Avyayibhav:
प्रतिगृहम् = गृहं गृहं प्रति (Every house).
Explanation: The indeclinable 'Prati' indicates repetition or distribution.
Bahuvrihi:
दशाननः = दश आननानि यस्य सः (One who has ten faces - Ravana).
Explanation: The compound refers to a third entity distinct from the component words.
C. Pratyaya (Suffixes)
Examples derived from text logic.
Tap (Feminine Suffix): रमणीय + टाप् = रमणीया
Explanation: Adds feminine gender to the adjective 'Ramaniya'.
Aniyar (Suffix denoting 'should be done'): कृ + अनीयर् = करणीयम्
Explanation: Indicates potentiality or obligation (To be done).
Shatr (Continuous Action): चलत् = चल + शतृ
Explanation: Indicates an action currently in progress (Moving).
About BhashaLab
BhashaLab is a dynamic platform dedicated to the exploration and mastery of languages - operating both online and offline. Aligned with the National Education Policy (NEP) 2020 and the National Credit Framework (NCrF), we offer language education that emphasizes measurable learning outcomes and recognized, transferable credits.
We offer:
1. NEP alligned offline language courses for degree colleges - English, Sanskrit, Marathi and Hindi
2. NEP alligned offline language courses for schools - English, Sanskrit, Marathi and Hindi
3. Std VIII, IX and X - English and Sanskrit Curriculum Tuitions - All boards
4. International English Olympiad Tuitions - All classes
5. Basic and Advanced English Grammar - Offline and Online - Class 3 and above
6. English Communication Skills for working professionals, adults and students - Offline and Online
Contact: +91 86577 20901, +91 97021 12044
Mail: info@bhashalab.com
Website: www.bhashalab.com




Comments